-- 作者: 阿凡提
-- 發表時間: 2003/08/17 09:34pm
1
-- 作者: 阿凡提
-- 發表時間: 2003/08/17 09:36pm
~~
-- 作者: nfrog
-- 發表時間: 2003/08/18 03:40am
真優美, 一副恬靜的模樣。 蛙蛙
-- 作者: mhlee
-- 發表時間: 2003/08/18 08:27am
學名 Geohintonia mexicana
-- 作者: mgc
-- 發表時間: 2003/08/18 01:03pm
像旋轉香菇..
-- 作者: psycheyue
-- 發表時間: 2003/08/18 09:14pm
中文名字是奇特丸…?
-- 作者: loop
-- 發表時間: 2003/08/18 09:33pm
奇特丸!? 你是說麥's第三輯的奇特丸嗎? 那個好像是Discocactus horstii 另,小苗狀況好嗎? 如果長出不帶刺的葉子要告訴我ㄛ。
-- 作者: 阿凡提
-- 發表時間: 2003/08/18 10:23pm
其實是新種,但因形態類似欣頓花籠,上海把它稱爲“薄刺花籠”
-- 作者: ccp
-- 發表時間: 2003/08/18 11:55pm
在台灣有人叫它 帝王冠 ,1992年和赤花花籠一同發現,有人懷疑它是花籠ㄉ扎雜交 種
-- 作者: 馬修
-- 發表時間: 2003/08/19 00:03am
[quote][b]下面引用由[u]loop[/u]在 [i]2003/08/18 09:33pm[/i] 發表的內容:[/b] 奇特丸!? 你是說麥's第三輯的奇特丸嗎? 那個好像是Discocactus horstii 另,小苗狀況好嗎? ... [/quote] 這就是記日文名的缺點, 記學名講的大抵都會是一樣的!! 而且記日文名也有很多讓人覺得怪怪的. 很多仙肉都長得很奇特,為什麼獨獨這品horstii獨佔獨特之名? 以下舉幾個也是莫名其妙的例子給各位瞧瞧!! 五百津玉-->什麼叫五百津? 綾波-->超強刺的品種呢!!給它按上詩情的名!! 吹雪之松-->它可是冬季出現的,樣子也不像松,樹梢上也沒見白雪覆頂的 黑王丸-->90%以上的部分不黑,剩下不到1%黑刺也能稱之?再說黑刺比它還強的就又不曉得有多少呢!! 菊水-->誰能解釋一下菊水???? 牡丹-->明明早就有另一種牡丹,偏偏仙人掌叫牡丹!!這個名詞是我初入此道時最不能接受的!! 白斜子,黑斜子-->??? 晃山-->晃動的山!!? 烏羽玉-->居然長白毛啦!! . . . 或許這些名稱以日語看來是有意思,但是完全照著用在中文則是...滿好笑的!! 所以先前有些還沒有日文名的品種,才會想來個投票,讓它有個真有其意的 標準中文名!!
-- 作者: psycheyue
-- 發表時間: 2003/08/19 08:30am
感謝馬修大大說出了我們的心聲。 講得太好了!當初我也為了名字而老是覺得中文翻得怪怪的。 不過我好像把這棵記成王冠(U開頭)那屬的了呢:em06: 原來它是Aztekium屬的東東 另外,小苗長出的"疣"都沒有刺啦,只有毛而已:em18: 多謝loop讓我往樓上跑了一趟, 我再晚一步我的烏羽種子就要被螞蟻搬光了。 它最近老是在我沒看到的時候偷偷開花,偷偷結種子。 我有心要收有時都收不到,都被螞蟻收走了。 雖然是造成許多驚喜的啦:em15:
-- 作者: mhlee
-- 發表時間: 2003/08/19 10:44am
[quote][b]下面引用由[u]馬修[/u]在 [i]2003/08/19 00:03am[/i] 發表的內容:[/b] 這就是記日文名的缺點, 記學名講的大抵都會是一樣的!! 而且記日文名也有很多讓人覺得怪怪的. 很多仙肉都長得很奇特,為什麼獨獨這品horstii獨佔獨特之名? ... [/quote] 插個花 horstii 日本就叫 ho-ru-su-te-i (我不會打日文) 並非奇特丸 這個名字從哪裡來的我就不知道了 我忘記我是否曾經提過 我曾經問過理事長日本名的命法 理事長說: 早期日本的東西是由進口的業者自己命名的 所以名字有的是好像跟植株外型沒什麼關係 而且有可能一樣的東西卻有兩個或更多不同的名字(因為不同的業者叫不同的名字) 後來為了消除這種名稱混淆的情形 所以就決定新引進的品種就全都用學名的音譯(用平假名寫) 因此一些比較新的品種就只有平假名而查不到漢字名 現在台灣的情形就類似早期日本的命名一樣 因為引進來的東西無漢字名只有平假名 為了讓消費者好記 業者會在完全沒有查詢之前就自己叫一個名字 導致於同樣的東西可能北部和南部的叫法不同 再加上現在網路的流行 一個新的名字或甚至是錯誤(也不能說是錯誤,可能是重覆的)的名字很快就流傳開來 我們的中文俗名會比日本複雜 因為他們習慣用平假名來表示外來語 但我們若用直接音譯可能會滿困難的 (而且有些學名特長的 直接音譯可能也很難聽) 我想以後協會會在這方面負起一部份的工作 但現在人手不夠 所以..................
-- 作者: 馬修
-- 發表時間: 2003/08/19 07:08pm
[quote][b]下面引用由[u]阿凡提[/u]在 [i]2003/08/17 09:36pm[/i] 發表的內容:[/b] ~~ [/quote] 100粒種子播下後,隔年剩下7粒, 一年了它居然只長2層刺座,米粒大而已 感覺上速度比花籠還慢
-- 作者: 馬修
-- 發表時間: 2003/08/19 07:12pm
[quote][b]下面引用由[u]psycheyue[/u]在 [i]2003/08/19 08:30am[/i] 發表的內容:[/b] 原來它是Aztekium屬的東東 ... [/quote] 不!!它如李姐post 是Geohintonia 屬的!!一屬一種的!!
-- 作者: psycheyue
-- 發表時間: 2003/08/19 07:43pm
謝謝李姐與馬修大大的指導:em25: 一出場就讓人功力大增了~ 講到仙仙的俗名就讓我想到, 最後那個Mammillaria luethyi到底被公定為什麼名字了啊:em14: 提到花籠也讓我想到,我家嫁接的花籠入我家半年以上了動都沒動過ㄟ… 這正常嗎? (啊…好像離題太遠了:em06:)
-- 作者: cactus
-- 發表時間: 2003/08/20 10:09am
[quote][b]下面引用由[u]psycheyue[/u]在 [i]2003/08/19 07:43pm[/i] 發表的內容:[/b] 謝謝李姐與馬修大大的指導 一出場就讓人功力大增了~ 講到仙仙的俗名就讓我想到, 最後那個Mammillaria luethyi到底被公定為什麼名字了啊 ... [/quote] 可能沒接好吧 要注意一下 不然應該長得很快才對
-- 作者: truncata
-- 發表時間: 2003/10/07 00:12pm
[這篇文章最後由truncata在 2003/10/07 12:38pm 編輯]
帝王冠=メキシカーナ = Geohintonia mexicana = 薄刺花籠 花籠= Aztekium ritteri 這樣對嗎?? 那Aztekium hitonii指的是? 我知道這類的有花籠,赤花花籠,帝王冠.... 那欣頓花籠還有ヒントニイ是指哪一種阿? 可否有高手可以幫忙解答一下這些的差異 把日文名和學名都寫出來對照一下 還有...哪些是原種..哪些是自然交配種呢?
-- 作者: mhlee
-- 發表時間: 2003/10/07 03:32pm
Aztekium 屬有兩種 A. hintonii 我們慣稱他為 赤花花籠 麥先生的書叫他 軒氏花籠 網路上有查到一筆日文資料叫他 雛籠 但只有一筆 其它能查到的日文網頁都是用種名的譯音 ヒントニー A. ritteri 花籠 Geohintonia 屬只有一種 G. mexicana 日本無和名只有種名的譯音 メキシカナ 麥先生的書叫他 佐軒玉 Robert Wallace 認為這可能是很早以前 A. hintonii 和其他仙人掌雜交的產物 目前的資料認為這是三個種 至於其他的中文名 我是第一次看到所以....... 但帝王冠是還好啦 可是薄刺花籠可能會讓人誤解他跟花籠是同一屬 我個人是覺得不太恰當啦 為什麼都有 hinton 這幾個字呢? 因為 A. hintonii 和 G. mexicana 都是 George Hinton 1990 1991 在墨西哥發現的 由 Charles Glass 和 W. A. Fitz Maurice 兩人命名 所以 hintonii (種名) 和 Geohintonia (屬名) 都是以 George Hinton 的名字命名 參考資料 The Cactus Family
-- 作者: LUOX
-- 發表時間: 2003/10/08 00:43am
[quote][b]下面引用由[u]mhlee[/u]在 [i]2003/10/07 03:32pm[/i] 發表的內容:[/b] Aztekium 屬有兩種 A. hintonii 我們慣稱他為 赤花花籠 麥先生的書叫他 軒氏花籠 網路上有查到一筆日文資料叫他 雛籠 但只有一筆 其它能查到的日文網頁都是用種名的譯音 & ... [/quote] :em21: :em17: :em22: 哇....真厲害!!解析ㄉ真清楚!! 又上ㄌ一課!! :em02:
-- 作者: ashin
-- 發表時間: 2011/08/07 11:53pm
[這篇文章最後由ashin在 2011/08/10 09:33am 第 1 次編輯]
[quote][b]下面引用由[u]馬修[/u]在 [i]2003/08/19 00:03am[/i] 發表的內容:[/b] 這就是記日文名的缺點, 記學名講的大抵都會是一樣的!! 而且記日文名也有很多讓人覺得怪怪的. 很多仙肉都長得很奇特,為什麼獨獨這品horstii獨佔獨特之名? 以下舉幾個也是莫名其妙的例子給各位瞧瞧!! 五百津玉-->什麼叫五百津? 綾波-->超強刺的品種呢!!給它按上詩情的名!! [/quote] 看到這篇舊文覺得很有趣 , 日文資料查詢結果如下 : 五百津 = 日本地名 玉 = 卵狀 球狀 珠狀 物泛稱為 玉 綾波 = 大日本帝国海軍の駆逐艦 ( 波 / 浪濤 ) 吹雪之松 = 雪場裡的松樹 黑王 = 魔王 菊水 = 家紋 家徽 的一款式 白斜子, 黑斜子 = 斜子 / 如魚卵般密置的一種編織或彫金技法 晃山 = 輝明 , 同 "光" 字 = 光山 烏羽玉 = からす‐ば【烏羽】羽毛製的筆 ( 我認為應該是指 雞毛撣 ) [color=#DC143C]Yahoo 辞書 [/color] http://dic.yahoo.co.jp/
|